Kultura

Intervju: Radoš Kosović, književni prevodilac

Krčenje norveške (i danske) šume 2

Krčenje norveške (i danske) šume

“Prevod je ‘sekundaran’ tekst, u smislu da se odnosi na drugi, ‘primarni’ tekst koji mora da ga p renese. Ali, da bi ga istinski preneo, upravo ne sme da bude ‘sekundaran’. U tome je alhemija prevođenja: nešto što je izvedeno iz nečeg drugog mora ujedno biti i nešto za sebe. Tu stižemo do famoznog pitanja odanosti i izdaje. Često se kaže da je prevod lep ili veran – ali, čini mi se, kad prevodite umetničko delo, lepota jeste vernost”

Postoji jedna fotografija Petra Vujičića, velikog prevodioca s poljskog i ruskog jezika, na kojoj prevodilac stoji pored gomile knjiga koje je preveo. Ta gomila je viša od njega. Na toj fotografiji Vujičić je već u ozbiljnijim godinama, a, uz to, on nije bio visok čovek. Radoš Kosović ne samo da je viši od Vujičića, već nije stigao ni do polovine svog životnog veka, još, dakle, nije ukoračio u duži period života, a gomila knjiga koje je preveo s norveškog i danskog već bi mu

Već ste pretplatnik? Ulogujte se

Hvala Vam što čitate Vreme!

Članak koji ste otvorili dostupan je samo pretplatnicima.

Pretplatite se na jedan od naših paketa i čitajte tekstove iz najnovijeg broja bez ograničenja!

Pretplatite se

Interesuje Vas samo aktuelni broj?
Nikakav problem.

Kupite samo aktuelni broj i PDF štampanog izdanja.

Kupite aktuelni broj

Iz istog broja

In Memoriam: Branko Cvejić (1946–2022)

Diskretni heroj (iza) scene

Marina Milivojević Mađarev

Izložba

Čovek kao mera svih stvari

Danijela Purešević

Novi album: Nina Nastasia – Riderless Horse

Oda životu bez ograničenja

Zorica Kojić

Psihologija

Kriza mora da progovori

Aleksandar Ostojić

Arhiva nedeljnika Vreme>

Pogledajte arhivu