Greška u prevodu

"Šta je sreća"; VREME 1063

Mnogi, mnogi prijatelji su mi se javili da mi čestitaju na intervjuu koje je "Vreme" objavilo. Tvrde da ja ne bih tako odgovarao da pitanja nisu bila inspirativna. Slažem se sa tim.

Sitna primedba je bila na informaciju da sam dobio Zlatnu palmu u Kanu. Tačna informacija je da tu nagradu nisam dobio, i više puta sam ispravljao novinare jer se čitava stvar odigrala ovako: kada je počela dodela nagrada, Iv Montan, predsednik žirija, rekao je da će se uskoro na bini pojaviti "palmares" (što, na francuskom, znaci "nagrađeni"). U živom prenosu RTS-a, Nebojša Đukelić, tadašnji urednik filmskog programa, preveo je to kao "dobitnici Zlatne palme". Ja sam prvi izašao, kao DOBITNIK NAGRADE ZA NAJBOLJI KRATKI IGRANI FILM (Iv Montan je rekao "Prix Fiction") i primio tu nagradu. U sveopštoj euforiji koja je nastala po mom povratku u zemlju, nebrojeno puta sam ispravljao novinare koji su želeli, bez zle namere, da mene proizvedu u dobitnika Zlatne palme. To, u većini slučajeva, nije uspelo.

Na službenom sajtu Kanskog festivala videćete da su oni to preimenovali, godinu dana nakon dodele, u Treću nagradu (jer su postojale tri nagrade: za igrani, animirani i dokumentarni film). To su tri nagrade za kratkometražni film.

Sve ovo što vam pišem nema nikakve veze sa intervjuom, prosto imam potrebu da ostavim neki pisani trag o tome šta se zaista desilo i čime sam nagrađen. Iako nije Zlatna palma, izlazak na binu Gran Palea i primanje nagrade od Iva Montana i Ketrin Danev – bio je najlepši i najuzbudljiviji trenutak u mom profesionalnom životu.

Ne tražim, naravno, nikakvu reakciju od vas, vrlo sam srećan onim što je objavljeno. Imao sam potrebu da, još jednom, ispravim ono što je pogrešno prevedeno.

Puno hvala na prostoru koji ste mi posvetili. I fotografija je ODLIČNA!

Veliki pozdrav,

Miloš Radović


 

POŠALJI KOMENTAR REDAKCIJI ODŠTAMPAJ TEKST
 

 

 

 

 

Novinarnica

 

Novosti

 

Naslovi.net